2011年2月20日日曜日

Nehéz felkelni az ágyból tavaszi reggeleken 春眠暁を覚えず

春眠暁を覚えず (しゅんみんあかつきをおぼえず):"nehéz felkelni az ágyból tavaszi reggeleken"
Ez a szólás (諺:ことわざ) a tang-kori költő, Meng Haoran (孟浩然)  "Chun xiao " (春暁) c. versének első sorából ered:

春眠不覚暁
処処聞啼鳥
夜来風雨声
花落知多少

japán olvasata:

春眠暁を覚えず
処処啼鳥を聞く
夜来風雨の声
花落つること知る多少

pinyin:

chūn mián bù jué xiǎo
chù chù wén tí diǎo / niǎo
yè lái fēng yǔ shēng
huā luò zhī duō shǎo

a rekonstruált tang-kori olvasat Ósima Sódzsi könyve alapján:
(a zenei hangsúlyok: 平:1 上:2  去:3 入:4)





Magyarul Ágner Lajos fordításában (forrás: terebess.hu):

TAVASZI REGGEL

MONG HAO-ZSAN

Künn a kéken
szürke égen
lassan jött a
virradat;
még pillámon
ült az álom
és csak lestem
hogy a fákon
szólnak-e a madarak?

De nem szóltak,
ültek, mint a
némák, kint a
búsan tinta-
ég alatt;
már derengett
s szél kerengett
kinn a csendes
kert felett,
és kavarta
hol itt, hol ott
a sok halott
levelet.

参考文献:

『ことわざ辞典』ダイソー2008年
大島正二著『唐代の人は漢詩をどう詠んだか』岩波新書2009年
『理解しやすい漢文』文英堂

2011年2月14日月曜日

看板 Cégtábla

うなぎ
彩雲堂
八民
陰陽
                                                

羅生門

                                                         
  ᠲᠠᠯ ᠠ ᠨᠤᠲᠤᠭ ᠤᠨ ᠬᠠᠢᠢᠷ ᠠ

2011年2月5日土曜日

東郷 平八郎を讃えるハンガリー語の詩 (1906年) Egy magyar nyelvű vers Tógó admirálisról

Az alábbi versre a Vasárnapi Újság 1906-os karácsonyi különszámában bukkantam rá.
Sajó Sándor: Togo (シャヨー・シャーンドル:東郷)