2011年4月30日土曜日

Tévhitek a japán nyelvvel kapcsolatban. 似非科学 5.

ハンガリーで数年前とある下位文化で「タマナ研究」と言う似非科学が流行っていたようだが、今でも支援者が居て、しかも、極右と言われる某政党のサイトにも、この「タマナ研究」が紹介されたことがある。
この「タマナ研究」とは、 世界地図でパンノニア平原(=ハンガリー)の地名・人名と同じ〈構造〉がある地名を探して(やり方は、NHKの「シャキーン」と言う番組の「地図探検隊」と良く似ている ()。)、これらを大昔、全世界で広まった「古代文明」の名残であるという。遡れば遡るほど、今のハンガリーの地名・人名との類似の割合が高くなってくると。
はっきり認めないが、「古代文明」= ハンガリー文明 と言うことになる (「タマナ掲示板」でそう主張する者が居た)。言うまでも無く、外国地名のローマ字表記はハンガリーの地名に表面的に似ていると言っても、ローマ字の読み方は各国様々で、実際の発音は全く異なることもよくある。また、似せるために、外国の地名を「書き直す」こともよくあって、それで元の形は分からなくなる。更に、地名の歴史、語源なども全く無視しているから、「研究」というよりも」「ドグマ」若しくは「信仰」と言っても良い。
以下で、奴等がハンガリーの地名と同じであるという幾つかの日本地名をちょっと調べてみた。例えば、日本の玉名市は、1954年成立したので、古代文明の名残だとは言いがたい 笑。

Egy újabb kedvenc :)


"szárnyaljunk tovább Bangladesből Japán Kyushu szigetére, MAG+URA helységbe, TAMANA várostól és a mellette elfolyó ONGA folyótól délre. "

"az öt földrész 190 országában több mint hétezer olyan nevet gyűjtött össze, melyek alakszerkezetileg azonos párjai megtalálhatók a Kárpát medencében is.

Japán: Magari, Zenta, Tokai, Óvári ....."

Azért nem ártott volna utánajárni az adott település történetének és  az elnevezés etimológiájának, mert ez így eléggé komolytalan...arról nem is beszélve,  hogy egyes földrajzi neveket meg is hamisítanak a nagyobb hasonlóságért..

 Az NHK シャキーン (Sakín) c. műsorában van egy olyan rész, amiben a világtérképen japános hangzású földrajzi neveket mutatnak be (地図探検隊). Így pl a bangladesi Khulna (খুলনা, खुलना) város katakana átírásban Kuruna (クルナ), ami hasonlóan hangzik a japán "kuru na" /ne gyere!/ (来るな) szóhoz. Természetesen mindez szórakoztatási célokat szolgál, nem magyaráznak bele mindenféle őstörténeti elképzeléseket.

De nézzük meg ezeket a japán földrajzi neveket:


”Tamana" : Tamana 玉名 Kumamoto prefektúrában található. A város nem olyan régi, csak 1954-ben jött létre több kisebb település összevonásából. A Tamana név a Tamakina rövidüléséből származik:  玉杵名 tamakina ⇒  多万伊奈 tamaina ⇒  Tamana 玉名


"Onga":  Az Onga 遠賀川 folyó Fukuoka prefektúrában található, eredetileg a neve : Oka (延喜式:Woka), amit a 岡  kandzsival írtak.  Később ez helyett a következő  kandzsikat kezdték használni, majd a kiejtése is megváltozott .    Oka 岡 ⇒ 乎加 ⇒  塢舸 ⇒ 遠賀 Onga



"Tokai": Feltehetően Tókai akar lenni, amely sino-japán összetétel, a jelentése "Keleti Tenger" 東海. Van egy ilyen város Aicsi prefektúrában, de az viszonylag új, Ueno és Jokoszuka 1969-es egyesítéséből jött létre.
(a város nevének eredetéről ezt írják a hivatalos honlapon:
 「東海市」という市の名前は、公募によって決められたもので、東海市・名南市・愛知市・知多市・平洲市の上位5市名から、「東海地方を代表するようなス ケールの大きい名である。全国的によく知られ知名度が高い。中部圏の中心となるにふさわしい名称である」という理由で選ばれました。)



"Magari" és  "Zenta": Helyesen "Magari" 真我里  és "Zenda" 銭田, amelyek  Kumedzsimán találhatók. Azonban a két helységnév helyi kiejtése Magai (ezt régen nem a 真我里 kandzsival, hanem a 曲-val jelölték) és Dzsindzsa. A közelben folyik a Dzsindzsa (Zenda 銭田川) folyó is.

"Óvári": valójában ez Owari 尾張, ami a régi japán helyesírás szerint Wohari をはり (←Woфari); Rodriguez japán nyelvtanában Vouari.
           A nevének több etimológiája is van (pl Owari: 終 ), de mintha az lenne az általánosabb, ami a 小墾田/小治田  szóból magyarázza, aminek a jelentése kb feltört földterület.


Irodalom/ 参考文献

山中『地名語源辞典』
『日本国語大辞典』
『日本地名大辞典』
『全訳読解古語辞典』三省堂

2011年4月22日金曜日

Kana, hentaigana 假名、変体仮名

A Kanji és kanában (3. kiadás)  olvastam a következőket:

"katakana: szögletes helyettesítő név"
"hiragana: széles helyettesítő név"
"onnade: nő-kéz"

- A kata 片 jelentése inkább az, hogy "nem teljes" (不完全), mivel a katakanát a kandzsik egy részéből alakították ki. (természetesen vannak kivételek). Ezzel szemben a kandzsit manának 眞字, igazi/valódi írásnak hívták.
- A kana 仮名 a karina szó rövidülése, amit  "kölcsönzött írás"-nak (仮=借 )  szoktak értelmezni, de pl Ueda Kazutosi az írás jelentésű szanszkrit "karana" szóból magyarázza.  A "na" jelentése itt nem név, hanem írásjegy (字=名). A kana szót régen 仮字-nak is írták. A kana elnevezés első előfordulása a 10. századra tehető (Ucubo monogatari)
- A hiragana 平仮名 szó jelentése nem pontosan ismert, de olyan magyarázat is  van, miszerint a jelentése "egyszerű kana" vagy olyan kana, amit szegény és gazdag, férfi és nő is egyaránt használ.
Akárhogy is van, a hiragana elnevezés a Muromacsi korszakban jelenhetett meg.

- A "te" 手 jelentése nemcsak kéz, hanem lehet kézírás/leírt írásjegy is.
 ☆     ☆      ☆     ☆      ☆    ☆      ☆
Mind a hiragana, mind a katakana esetében hosszú ideig egy szótagra több jel is használatban volt, csak  1900-ban standardizálták a kana írást-azonban a kamakura kori katakana már igen közel állt  a ma használatoshoz.  A "forgalomból kivont" jelváltozatokat hentaiganának (変体仮名) hívják.

hentaigana:


katakana:





hiragana:






参考文献

小松茂美著『かな』岩波新書
『明解古語辞典』三省堂
『日本国語大辞典』
『国語学研究辞典』

2011年4月11日月曜日

Koreai szójegyzék és hangŭl Siebold könyvében シーボルドの本にある独韓単語リストとハングル

Philipp Franz von Siebold: Nippon. Abteilung VII. Die Neben-und Schutzländer von Japan: Jezo mit den südlichen Kurilen; Sachalin, Korea und die Liukiu-Inseln.     (1897)


                             独・韓・漢字語単語リスト / német-koreai-sinokoreai szójegyzék






                                                     ハングル / hangŭl

2011年4月6日水曜日

Érdekes kandzsik 面白い漢字

A horror-kandzsik után következzék ezúttal néhány érdekes jelentésű / felépítésű kandzsi:

 ドル
Dollár. Japánban a sógunátus (bakufu) vége felé kezdték használni a 弗–t dollár jelentésben, a $-ral való formai hasonlóság miatt. Azonban a 弗 eredetileg egy tagadószó volt: fú/ フツ・ホチ・ず. Sino-koreai kiejtése 불 bul, és szintén van dollár jelentése.

huò カク /shǎnセン
Ijesztgetés hangja, „hu” /  elbújni és valakit jól megijeszteni.

 zì ジ・シ・うむ・やしなう
Eredetileg nem "írásjegy", hanem tető+gyerek=szülni, felnevelni.

 chē シャ・くるま 
ember+kocsi=riksa. dzsinrikisa 人力車・人力俥.

 nuán ダン・ネン・あらそう
nő+nő= veszekedni

  jiān かしましい
nő+nő+nő=hangos, zajos, lármás (Japánban).

 túshūguǎn としょかん 
Könyvtár. A 図書館 összevonása. Du Dingyou 杜定友 alkotta meg, és 1926-tól Japánban is használták (használják?). Japánban Akioka Goró (秋岡梧郎) alkotott új írásjegyeket könyv/könyvtár témában:

としょかん : Könyvtár.


としょ: könyv (図書).


どくしょ: olvasás (読書).



トラック: teherautó. A Japán Önvédelmi Erőknél (volt?) használatos.


piān ヘン ,  pèi ハイ
Köpés hangja.

 zhōu シュウ・ス・とりをよぶこえ
Tyúkok hívószava.

móuh (kantoni. putonghua mǎo)
Nincs. a 有 "van" ellentéte.

 shòu ジュ・シュウ・ことぶき



4 x öreg (老) = hosszú élet. A 壽/寿 alakváltozata.


ǎi ワイ・アイ・エ・みじかい



nem (不) + hosszú(長) = rövid.  A 矮 egyik változata.


shè  シャ・いる. 



Lőni. Az 射  ősi alakja.


hóng/ jiàng コウ・グ・グウ・にじ


Szivárvány. A 虹 ősi alakja.


yún ウン・くも


Felhő. A 雲 régi alakja.


mù ボク・モク・め


Szem. A 目 ősi alakja.



ケイオウ


A Kéió Egyetem rövidítése :慶應.


ケンポウ・ケイサツ


A kempó 憲法 (alkotmány) vagy a kéiszacu 警察 (rendőrség) rövidítése.


参考文献

『漢字源』
『實用大玉篇』
笹原宏之著『日本の漢字』 岩波新書
王本興著『甲骨文字小字典』
山田勝美『漢字の語源』
『新華字典』1971年

2011年4月1日金曜日

Hátborzongató kandzsik 奇怪的漢字 ☠

 jué ケツ・コチ  gyerek, akinek levágták a bal kezét → hiányzik

jié ケツ・ケチ・のこり gyerek, akinek levágták a jobb kezét → levág; maradék; magányos.

Azonban összetételben 孑孒  : szúnyoglárva (jiéjué/ぼうふら).

 huā  ケキ・カク annak a hangja, amikor a csont és a bőr elválik egymástól.

zhé  タク・チャク   valakinek a végtagjait levágni ; valakit két kocsi közé kötni és széttépni


  xìn キン・コン・ちぬる a szertartási bronzedényt vagy az elkészült fegyvert bekenni az áldozat vérével

 fú フツ・フチ・おにのあたま szellem feje. Tulajdonképpen az 鬼 felső része.


 è ガツ・ガチ levágott csont. Alkotóelemként megtalálható pl a  のこる 残-ban  (levágott csontdarabkák) és a  しぬ 死-ban is.



 mín  ミン・ビン・たみ  kiszúrt szemű rabszolga → (uralom alatt álló tudatlan) nép.

 tóng ドウ・トウ・ズウ・わらべ  késsel megvakított férfi → megvakított rabszolga → gyerek.

 zuì  ザイ・サイ・つみ  orr levágása büntetésből → bűn.

 jiāo キョウ・さかづり  levágott fej fellógatása elrettentésül → fellógat. Ma azonban a 縣egyszerűsitéseként prefektúra jelentésben használatos.




参考文献

『漢字源』
藁谷久三 『この一冊で漢字王』 Non Book
王本興著 『甲骨文字小字典』