2012年4月10日火曜日

A kémiai elemek kínaiul és mongolul ᠍化學元素表 ᠬᠢᠮᠢ  ᠢᠢᠨ ᠡᠯᠧᠮᠧᠨᠲ  ᠤᠳ  ᠤᠨ ᠬᠦᠰᠦᠨᠦᠭᠲᠦ

A kémiai elemek neve kínai írással és pinyin átírással, bónuszként a mongol elnevezésekkel:)

















Forrás:  漢蒙字典 ᠬᠢᠲᠠᠳ ᠮᠤᠩ᠌ᠭᠤᠯ ᠲᠤᠯᠢ 1987

8 件のコメント:

  1. Erdekes. Ez meg kozel is all hozzam.
    Eleg hasonlo neveik vannak, kivancsi lennek hogy egy bonyolultabb vegyuletnek vagy csapadeknak milyen nevet adnak.
    Pl ciklohexan vagy natrium nitrat

    返信削除
    返信
    1. A wikin megnéztem, a nátrium nitrát az kínaiul 硝酸鈉 lesz, amiből a 鈉 az a nátrium, a 硝酸 pedig salétromsav.
      A ciklohexán az lehet 环己烷 is, amiből a 环 a ciklo- fordítása, a 己烷 pedig a hexán, de hogy ez hogy jön ki, valószínűleg Chouwentől kell megkérdezni :)

      A mongol inkább a nemzetközi elnevezésekhez áll közel (heli ᠾᠧᠯᠢ, neyon ᠨᠧᠶᠤᠨ, nikel ᠨᠢᠻᠧᠯ, kalc ᠺᠠᠯᠼ stb), de természetesen az olyanokra, hogy vas, alumínium stb, megvannak a saját szavaik.

      A japánok is inkább a nemzetközi neveket használják: http://fubito.blogspot.jp/2009/03/kemiai-elemek-kandzsival.html

      削除
  2. Szerintem egyszerű tükörfordítások vannak a kínaiban (már ahol lehetséges), pl.: 环 (huán) kör, gyűrű, láncszem, 己 (jǐ) kémiában hexa értelemmel bír, 烷 (wán) pedig általánosságban az alkánokra használt írásjegy.

    Kínában sem ismeretlenek a nemzetközi elnevezések, de van fordításuk is: pl.: CaSO4 - 硬石膏 - 'kötött gipsz'
    Al2O3 - 氧化铝 - 'oxidált alumínium'
    Fe2O3 - 氧化铁 - 'oxidált vas'
    H2CO3(碳酸 - karbonát)=HCO3 -(碳酸氢根 hidrogén-karbonát szabad gyök) + H+ (氢离子 hidrogén ion), etc.

    返信削除
  3. 返信
    1. Koreában vajon mi a helyzet?
      Annyit tudok, hogy az oxigénre használt 산소 valószínűleg a sino-japán szanszo 酸素 átvétele, ami ha minden igaz, a holland zuurstof fordítása...
      A nitrogén eredete is hasonló lehet:
      질소 ← (csisszo)窒素 ← stikstof

      削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。