2012年9月21日金曜日

Okinava 沖縄(▿Učinaa)行って來ました

Hétfőn teljesült egy régi álmom: Okinavára utaztam.  Mivel a 16-os tájfun pont az indulás előtt egy nappal ment át Okinaván, nagyon izgultam, hogy egyáltalán felszáll-e a repülőgép, de végül is simán ment minden (jó, azért volt vagy 20 perc késés).
Az útra egy utazási irodában fizettünk be, a szálláson és a repülőjegyen kívül kölcsönautó is járt a pakkhoz, illetve mindenféle kuponok-ezek közül mi az 沖縄そば  kupont használtuk el :)  
A szállás Onnaszonban (恩納村 / Unna*)  volt, ez nagyjából Okinava középső részén taláható, Nahától (那覇 / Naafa) kb 1 órányi autóútra. A hotellel maximálisan elégedettek voltunk, a szobánk egyébként nagyobb volt, mint a jelenlegi lakásunk, pedig az is van  vagy 70  négyzetméter.
Tulajdonképpen csak két teljes napunk volt Okinavára, ami nem sok, de azért remélem lesz még alkalom  a közeljövőben újra a Szigetre látogatni.
Kedden Nahában voltunk,  megnéztük a Suri várat (首里城 / Sui gušiku) is, majd este találkoztunk az Okinaván kutató Korsós Zoltánnal, akinek blogját ajánlom az Okinava iránt érdeklődőknek.
Szerdán délelőtt Onnaszonban bóklásztunk, majd délután elugrottunk a Csuraumi Akváriumba (沖縄美ら海水族館), ami Okinava déli részén található, és a legfőbb látványossága a cetcápa és a manta.
  Ahhoz képest, hogy az elmúlt napokban Kínában tüntettek a Szenkaku-szigetek (尖閣諸島) miatt, lehetett találkozni kínai turistákkal is:

Szeretettel üdvözöljük kínai barátainkat!


 Mivel nyaralni mentem Okinavára, nem pedig nyelvjárásgyűjtésre, így nem tudok nyilatkozni az okinavai nyelv(ek) mindennapi társalgásban való használatáról-főleg úgy, hogy szinte csak a szolgáltatóiparban dolgozókkal érintkeztem - , de azért igyekeztem nyitva tartani a szemem.
A helynevek természetesen okinavaiak, még ha időnként kissé japanizálták  (?, pl  金武 Kin ←  Čin ) is őket, de furigana vagy latin betűs átírás nélkül még így sem volt túl sok esély  kiolvasni a feliratokat, útjelző táblákat.

中城  Nakagusuku ←  Nakagušiku

                                          

門 じょう = zjoo "kapu"


Egyéb feliratok:


でぇ~じ =   deeži  "nagyon"







Hosszabb felirattal csak egy helyen találkoztam, mégpedig a  Naminouegú (波上宮 / Nanmin) nevű dzsindzsában:




Van némi magyar vonatkozása is Nahának, ugyanis Bettelheim Bernát (伯徳令) 1846 és 1854 között élt itt,  többek között megalkotva egy okinavai szótárt (English-Loochooan Dictionary)  és nyelvtant (Elements or contributions towards a Loochooan and Japanese grammar)  is:



A kőfelirat a Gokokudzsi (護国寺 / Nanmin nu tira) nevű buddhista szentélyben található, felirata:
ベッテルハイム博士居住之趾

Egy korábbi blogbejegyzésben már szóba került a rjúkjúi királyi pecsét, amit most volt alkalmam a Suri várban megtekinteni (persze replika volt):


A pecsét kétnyelvű, kínai (琉球國王印) és mandzsu (liu ciu gurun i wang ni doron ᠯᡳᡠ ᠴᡳᡠ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ ᠸᠠᠩ ᠨᡳ ᡩᠣᡵᠣᠨ )  felirat olvasható rajta. A vár szuvenírboltjában kapható volt a pecsét kicsinyített mása is, természetesen egyből lecsaptam rá :))  Később a  várparkban sétálgatva megláttam egy sztélét, amin a felirat első ránézésre mandzsu írásnak tűnt messziről, de aztán közelről kiderült, hogy japán:

眞球湊碑文


Okinavai társalgási füzeteket, szójegyzéket stb elég sok helyen árultak, én a ひとことウチナーグチ  c. kis könyvet vettem meg, aminek végén felsoroltak négy olyan rádióműsort, amelyek okinavaiul (is) vannak.  Sajnos a neten egyelőre csak a Nyelvjárási híreket (方言ニュース) találtam meg, ami itt hallgatható meg:  方言ニュース






* Az okinavai szavak, nevek latin betűs átírása a következő szótáron alapul :半田一郎編 『琉球語辞典』大学書林1999年

zj [ʒ, ʤ]
ž [ʒ, ʤ]
š  [ʃ]
č  [ʧ]
s  [sz]

  [ʔ]

2012年9月2日日曜日

賈鬼- Szellembirkát ezeröccázér'



 Doufukuai aktuális bejegyzéséről jutott eszembe, hogy egy japán középiskolai olvasókönyvben (『古典Ⅰ』改訂版) van egy jó kis kísértetsztori, amit az alábbiakban közzéteszek.
Az eredeti szöveg klasszikus kínai, kambun mellékjelekkel ellátva, amiket most mellőzök, viszont megadom a japán szórend szerint átírt szöveget is (ha esetleg hibát találtok, szóljatok. 宜しく):

売鬼

南陽宋定伯年少時、夜行逢鬼問曰、「誰。」
鬼曰、「鬼也。」鬼曰、「卿復誰。」
定伯欺之言、「我亦鬼也。」
鬼問、「欲至何所。」
答曰、「欲至宛市。
鬼言、「我亦欲至宛市。」
共行数里、鬼言「歩行太遅。可共迭相担也、何如。」
定伯曰、「大善。」
鬼便先担定伯数里、鬼言、「卿太重。将非鬼也。」
定伯言、「我新死、故身重耳。」
定伯因復担鬼、鬼略無重。如是再三、
定伯復言、「我新死、不知鬼悉何所畏忌。」
鬼曰、「唯不喜人唾。」
於是共行。道遇水。定伯因令鬼先渡。聴之了無声。定伯自渡。漕作声。
鬼復言、「何以作声。」
定伯曰、「新死、不習渡水故耳。勿怪吾也。」
行欲至宛市。定伯便担鬼著肩上、急執之。鬼大呼、声咋咋然索下不復聴之。径至宛市中、下著地、化為一羊。便売之、恐其変化、乃唾之。得銭千五百、乃去。当時有言、「定伯売鬼得銭千五百。」



Japán szórend szerint:
(a végződések, ragok katakanával, az olvasat hiraganával)

鬼¹ヲ売

南陽²ノ宋定伯年少(わか)キ時、夜行キテ鬼ニ逢ヒ問ヒテ曰ハク、「誰(た)ゾヤト。

鬼曰ハク、「鬼也(なり)」ト。鬼曰ハク、「卿³(けい)ハ復(ま)タ誰ゾヤ」ト。

定伯之ヲ欺キテ言フ、「我モ亦(ま)タ鬼也」ト。

鬼問フ、「何(いづ)レノ所ニカ至ラント欲ス」ト。

答ヘテ曰ハク、「宛⁴(ゑん)市ニ至ラント欲ス」ト。
鬼言フ、「我モ亦タ宛市ニ至ラント欲ス」
共二行クコト数里、鬼言フ「歩行太(はなは)ダ遅シ。共二迭(かは)リテ相担フ可シ、何如(いかん)」ト。
定伯曰ハク、「大イニ善シ」ト。
鬼便(すなは)チ先(ま)ヅ定伯ヲ担フコト数里、鬼言フ、「卿太ダ重シ。将⁶(はた)鬼ニ非ザルヤ」ト。
定伯言フ、「我新タニ死セリ、故ニ身重キ耳(のみ)」ト。
定伯因リテ復タ鬼ヲ担フニ、鬼略(ほぼ)重サ無シ。是(か)クノ如(ごと)キコト再三、定伯復タ言フ、「我新タニ死スレバ、不知鬼ノ悉(ことごと)ク何ヲカ畏忌⁷(ゐき)スル所ナルヲ知ラズ」ト。
鬼曰ハク、「唯(た)ダ人ノ唾(つばき)ヲ喜バズ」ト。
是(ここ)ニ於(お)イテ共ニ行ク。道ニ水⁸ニ遭フ。定伯因リテ鬼ヲシテ先ニ渡渡ラシム。之ヲ聴クニ了⁹トシテ声無シ。定伯自ラ渡ル。漕(さう)漼(さい)¹⁰トシテ声ヲ作(な)ス。
鬼復タ言フ、「何ヲ以テ声ヲ作ス」ト。
定伯曰ハク、「新タニ死スレバ、水ヲ渡ルヲ習ハザルガ故耳(のみ)。吾(われ)ヲ怪シムコト勿(な)カレ」ト。
行キテ宛市ニ至ラント欲ス。定伯便チ鬼ヲ担ヒテ肩ノ上ニ著ケ、急ニ之ヲ執ラフ。鬼大イニ呼バヒ、声咋咋¹¹(さくさく)然トシテ下ロサンコトヲ索(もと)ムルモ復タ之ヲ聴カズ。径(ちかみち)シテ宛ノ市中ニ至リ、下ロシテ地ニ著クレバ、化シテ一羊ト為ル。便チ之ヲ売リ、其ノ変化センコトヲ恐レ、乃チ之ニ唾ス。銭千五百ヲ得テ、乃チ去ル。当時言有リ、「定伯鬼ヲ売リテ銭千五百ヲ得タリ」ト。

〔列異伝〕

①鬼:幽霊。死者の亡霊
②南陽:今の河南省南部の地名
③卿:あなた
④宛:南陽区の中心、今の南陽市

⑤担:背負う
⑥将:疑問の語気を示す助字
⑦畏忌:恐れて嫌う
⑧水:川
⑨了:あきらかに
:水の音の形容。じゃぶじゃぶ
⑪ 咋咋:大声の様子。ギャーギャー

A 日 és a 曰 bár nagyon hasonló, nem ugyanaz: az előbbi jelentése "nap", az utóbbié "mond, szól". A fenti szövegben az utóbbi látható.

曰: エツ・オチ / いう・いわく・のたまわく


出典・forrás 『古典Ⅰ』改訂版 筑摩書房2003年 146-147. oldal