2012年10月17日水曜日

Japán irodalom okinavaiul 日本文学のウチナーグチ訳

Az okinavai utam előtt 1-2 nappal szereztem tudomást arról, hogy a kétezres évek elején lefordították okinavaira Nacume Szószeki "Macska vagyok" (吾輩は猫である) c. regényének egy részét.
Gondoltam, hogy majd Nahában (Naafa 那覇) benézek egy-két antikváriumba, de ez nem igazán jött össze egyrészt időhiány miatt, másrészt mert csak olyan antikvárium esett útba, ami leginkább mangákra szakosodott. Így miután hazajöttem Kaszugaiba, rákerestem a könyvre a kosho.or.jp-n, ami egy netes antikvárium, és viszonylag gyakran használom. Szerencsém volt, mert a könyv megvolt egy szapporoi antikváriumban, így rögtön meg is rendeltem. Ráadásul nem csak ez volt meg nekik, hanem Nacume Szószeki "A kölyök"  (坊っちゃん) c. regényének okinavai változata is, amire persze szintén lecsaptam :)
Mindkét regény fordítója Gisi Maszanobu (宜志政信), aki gwiikui (越来) születésű és a Nzatu  (美里)-Juntanz(j)a  (読谷) -Gwiiku (越来)  környéki nyelvjárást beszéli*. Sajnos a A kölyök elő-/utószavából nem sok minden derül ki a fordítás körülményeiről, de a Macska vagyok  szerencsére ennél bőbeszédűbb:  a fordítás apropóját egy reggeli rádióműsor adta, ahol a Macska vagyokot adták le okinavai nyelven. Ezt hallgatva Gisi elgondolkozott, hogy vajon  saját maga hogy fordítaná le a  a regényt.   Végül két-három  évvel az ominózus rádióműsor után nekiállt, és két év alatt,  rengeteg nehézséggel küszködve   lefordította az első hat fejezetet.  Ez 2001-ben jelent meg, az A kölyök pedig 2 évvel később, 2003-ban.   Mindkét fordítás kandzsi-kana írásmódot használ, a kandzsik esetében többnyire meg van adva az olvasat is, így akár szótanulásra is használható :))  Pl  猫=まやー、教師=しんしー、人間=にんじん etc.

Az alábbiakban bemásolok néhány sort mindkét könyvből, de mivel nem tudok furiganázni, az olvasatot zárójelben adom meg a kandzsik után.


 ① 吾んねー猫どぅやる  /eredeti szöveg: itt,  magyar fordítás: itt

吾んねー猫(まやー)どぅやる。名前(のー)じぇーなーだ無(ねー)らん。
何処(まーん)じが生まりたらむさっとぅ分からん。ゆー分からんしが薄(うす)暗(ぐら)さぬ湿(しっ)たいみーんじマーウマーウ泣ちょーたる事(くとぅ)びけーや憶(うび)とーん。 吾んねーうまんじ初みてぃ人間(にんじん)でぃ言し見(ん)ちゃん。後(あとぅ)から聞(ち)ちゃしがうれー書生んでぃぬ人(ちゅ)ぬ中(なーか)んじ一番性質(そーしち)ぬ悪(わっ)さぬ悪(や)な種族(さに)やたんでぃぬ事、うぬ書生や時々(とぅちどぅち)我達(わったー)掴(か)ちみてぃ煮ち喰(くゎ)ゆんでぃぬ話やん。


② 坊っちゃん  /eredeti szöveg: itt/

親(うや)譲(ゆじ)りぬ無鉄砲(なまちゃー)し小供(わらび)ぬ時(とぅち)から損(すん)びけーそーん。小学校んかい居(う)る時分学校ぬ二階(にーけー)から飛(とぅ)び降(う)りてぃ一週間程(さく)腰(くし)抜(ぬ)がちゃる事(くとぅ)があん。何故(ぬーんち)うん如(ぐとー)る無闇さがんでぃ聞(ち)ちゅる人(ちゅ)が居(う)がすら知らん。別段(びちだん)深さる理由(わき)やてぃん無(ねー)ん。



* 琉球新報:「吾輩は猫である」を方言訳/宜志さん、沖縄市 2000年2月24日
  Az okinavai nevek latin betűs átírása a következő szótáron alapul :半田一郎編 『琉球語辞典』大学書林1999年

2012年10月5日金曜日

Okinavai irattartó 沖縄語ファイル

Korsós Zoltántól kaptam beszkennelve az alábbi  két irattartót, amelyeken okinavai szavak, kifejezések és azok japán ill. angol megfelelői olvashatók:











Köszönöm, Zoltán!  Nifé débiru!

2012年10月3日水曜日

ビルヂング

Szeptember végén bezárt a Nagoja Pu. előtt álló  大名古屋ビルヂング (Dai Nagoja birudzsingu), mely  vagy 50 éven át a pályaudvar környékének meghatározó látványa volt  Az épület helyét egy toronyház veszi majd át, de sokan szeretnék, hogy megmaradjon  a 大名古屋ビルヂング elnevezés, aminek érdekessége, hogy az angol 'building' szót ビルヂング formában írták át (ma a ビルディング az általános írásmód).  A ぢ・ヂ olvasata egyébként eredetileg  "di" volt, de kb a Muromacsi korban dzsi-vé változott.



2012年10月1日月曜日

魯魚烏焉馬已己巳己



Aki elkezdte tanulni a kandzsikat, bizonyára hamar találkozott azzal a jelenséggel, hogy vannak hasonló kínai írásjegyek, mint pl a 大・太・犬 , és e hasonló írásjegyek között vannak olyanok, amelyeknél tényleg csak minimális az eltérés: 日・曰, 毋・毌・母stb.   Így nem csoda, hogy történnek-történtek írásjegy-tévesztések, amit a régiek a következő szavakkal fejezhettek ki:

 烏焉 うえん / 오언

烏焉馬 うえんば

魯魚烏焉馬 ろぎょうえんば

烏焉成馬  うえんうまとなる / 오언성마

Szintén könnyen összekeverhető kandzsikból született az  已己巳己 (いこみき) szó, amelynek jelentése „hasonló”.



参考文献

『日本国語大辞典 デジタル版』
 네이버 漢字辭典