2013年12月24日火曜日

Karácsony ナタル ⇒ クリスマス

於 京都駅


Ez most egy villámbejegyzés lesz:  kíváncsi voltam, hogy az angol eredetű  kuriszumaszu  クリスマス szó körülbelül mikortól adatolható a japán nyelvben, így megnéztem, hogy mit ír erről a Japán nyelv nagyszótára (日本国語大辞典).
Összefoglalva:

  A karácsonyra kezdetben a portugál eredetű  nataru  ナタル szót ismerték.
(どちりなきりしたん, 1600)

 A クリスマス  a meidzsi-korszak elejétől jelenik meg.

 A karácsony fordításaként használták még a sino-japán kótanszai  降誕祭 / szétanszai 聖誕祭 szavakat is. Mind a 降誕 (koreaisok kedvéért: 강탄), mind a 聖誕 (성탄)  régóta használatos szó, és istenség, császár, uralkodó  stb születését jelenti*.   



* Pl  Hepburn japán-angol szótárában Buddha szerepel a példamondatban:

Kō –tan, コウタン, 降誕, n.  Born, birth. 
 Shaka Niyorai shi gatsz  yō ka ni ―  arasetamō, Shaka was born on the 8th day  of the 4 th month.      (『和英語林集成』 初版)

2013年12月22日日曜日

Az év kandzsiösszetételei 創作四字熟語コンテスト



Az év kandzsija” (今年の漢字)  mellett itt van még  „Az év kandzsiösszetétele” (2013年の世相を反映した創作四字熟語)  is, amit a Szumitomo (住友生命)szervez, immáron huszonnegyedszerre. Különböző kategóriában lehetett nevezni, úgymint gazdaság, politika, közélet stb.  Az alábbiakban néhány kedvencemet fogom bemutatni, de ezek között van olyan is, ami a Japánon kívül élőknek valószínűleg nem túl sokat mond :




移神殿新(いしんでんしん):Az Isze-szentély (伊勢神宮) megújulása.




何時答今(いつとうこん): Hajasi szenszei híres-neves mondása alapján : いつやるか?今でしょ.




顔面食博(がんめんくうパクッ):Az Ampanman (アンパンマン) alkotójának halála. 



七年待東(しちねんまっとう): Már csak 7 évet kell várni a tókjói olimpiáig.



衆電監視(しゅうでんかんし): Az amerikai hírszerzés telefonlehallgatásai.




凍庫写寝(とうこしゃしん):Belefeküdni a hűtőládába, majd a fotót feltölteni a netre.




似せ海老(にせえび): „Hamis-garnéla” – az élelmiszerhamisítás-botrány apropójából.




富士登産(ふじとざん):A Fudzsit a világörökség részévé nyilvánították.




落下露石(らっかろうせき):Az oroszországi meteor-becsapódás.



A többi kifejezést itt lehet megtekinteni. 



De legyen itt még 1-2 kifejezés a tavalyi termésből is:


威風堂塔 (いふうどうとう): Megnyílt a Tōkyō Sky Tree.


伸弥万称 (しんやばんしょう):  Jamanaka megkapta a Nobel-díjat.


船船境航 (せんせんきょうこう): Kínai hajók a Szenkaku-szigetek körzetében. 

林檎秀産 (りんごしゅうさん): Az Apple új termékeket dobott piacra.








2013年12月15日日曜日

Az év kandzsija / 今年の漢字: 輪

A nagy sürgés-forgásban el is feledkeztem arról, hogy decemberben szokták közzétenni az év kandzsiját (今年の漢字).
Az idei év nyertese a "kerék", "gyűrű", "kör" jelentésű   lett. A  輪 többek között a 2020-as olimpiára,  a természeti katasztrófák utáni összefogásra (支援の輪) utal. Bővebben lásd a 漢検 oldalát.


sino-japán: rin

kun olvasat: va

putonghua: lún

kantoni: lœnˌ
 
sino-vietnámi:  luân

sino-koreai: 륜


Forrás:

http://www.kanken.or.jp/kanji2013/
『粤京日注音 漢日字典』
Từ Điển Tra Cứu Và Cách Viết Chữ Hán Trong Tiếng Nhật』1998
『실용대옥편』
『漢字源』 

2013年12月13日金曜日

方言集第一回 / 2

方言集第一回  大久保初男   陸中国磐井郡、山ノ目ノ方言 

≪ 続き ≫ 


〔芸妓〕 クサモチ。

〔乞食〕 ホイト。

〔盲〕  ザトウ。

〔一眼〕  メッコ。

〔昨日〕  キンニョ。

〔晩〕  バンケ。

〔幾年後〕  イク子ンサキ。

〔手拭〕  テンヌグヒ。

〔飯〕  ミシ。

〔蛙〕  ビッキ。 ガイロ。

〔柿屋根〕  コバヤ子。

〔蜻蛉〕  アケヅ。

〔茅葺屋根〕  クヅヤ子。

〔俎板〕  サイバン。

〔曲物〕  ガッパ。

〔檑木〕  マハシギ。

〔押入〕  オシコミ。

〔庖丁〕  ホイチョ。

〔流レ〕  ハシリ。

〔薪〕  タキギ。

〔竃〕  クド。

〔十能〕  ヒカキ。

〔鉄瓶〕  カマ。

〔炉辺〕  ロブチ。

〔引窓〕  ソラマド。

〔大皿〕  サハチ。

〔シャモヂ〕  ヘラ。

〔長火鉢〕  ヲカロ。

〔馬〕  マッコ。

〔舌〕  ベロ。

〔牛〕  ベイコ。

〔顔〕  ツラ。

〔アゴ〕  オトガヒ。

〔目〕  マナコ。

〔手〕 カイナ。

〔小便〕  ヂッコ。

〔味噌〕  オエンソ。

〔天井〕  ウライタ。

〔盥〕  アラヒ。

〔フキノト〕  バッケ。

〔凧〕  テンバタ。

〔魚売〕 イサバウリ。

〔オッケ〕  オミヨウッケ。

〔女眉毛〕  コウノケ。

〔イクヂナシ女〕  コタレ女。 ダラク女。

〔汝〕  アンタ。キサマ。

〔我等〕  オレッシャア

〔アチラ〕  アッチャ。 アッツァ。

〔コチラ〕  コッチャ。 コッツァ。

〔ソチラコチラ〕 ソッチャコッチャ。

〔尋ル〕  タン子ル。

〔怒ル〕  ゴセイヤケル。 ゴセイヤク。

〔坐ル〕  子マル。

〔弱ル〕  ガッカリ。

〔叱ル〕  シカル。

〔堪ル〕  コレエル。

〔疲ル〕  ウザ子ハク。

〔ヨリカカル〕  オッカカル。

〔触ル〕  チョウス。

〔突当ル〕  ブッツカル。

〔ジレル〕  チョシマッコンスル。

〔ツカマル〕  トッツカマル。





 《未完》



【出典】 『速記彙報』14号  1890.1.  21頁



2013年12月9日月曜日

韃靼蕎麦 dattan buckwheat

Ez most egy rövidke bejegyzés lesz:  hazafelé a százjenesben vettem egy félliteres teát,  egész pontosan   tatár pohánka  teát (韃靼そば茶).   A dattan 韃靼 jelentése "tatár", ez egy szép sino-japán szó,   a szoba そば meg "pohánka".   A buszon aztán nézegettem a palackot, és ekkor láttam, hogy pici betűkkel odaírták angolul, hogy "This product uses dattan buckwheat seeds".
Nem vagyok egy angol tudor (sőt! 英語嫌い), de ez a "dattan buckwheat" mindjárt gyanús volt, mert ez talán inkább   "tartary buckwheat" lenne.
Valószínűleg a gyártó fogta a szótárt, kikereste belőle a そば-t, a dattan 韃靼  meg úgysem volt benne, ezért azt úgy hagyta :)   Így jött létre ez a szép japán-angol hibrid :)

2013年12月3日火曜日

方言集第一回 / 1

方言集第一回  大久保初男
陸中国磐井郡、山ノ目ノ方言


〔父〕  オトッサン。オトッツァン。

〔母〕  オガサン。

〔兄〕  アンツァン。 アンサン。  オアンツァン。 アンサア。

〔弟〕  シャテイ。  

〔姉〕  ア子エ。 ア子ハン。

〔伯父〕 オンツァン。 オンツア。

〔伯母〕 オバサ。 オバサア。

〔祖父〕 オヅンツァン。

〔祖母〕 ババハン。 オバンサン。 ババサン。

〔小兒〕 ガキ。 オボッコ。 ワラシ。 ワラス。

〔オカミサン〕 オカタ。 ゴナイギ。 

〔妻〕  ガガア。

〔令息〕 ワコウサマ。

〔令嬢〕 オゴサマ。

〔下男〕 アンコ。

〔下女〕 メシタキ。 メロ (シマダワゲ ヲ ムスビタル 女  ノミ ヲ イフ)。 



《未完》



【出典】 『速記彙報』14号  1890.1.  21頁

2013年11月20日水曜日

A Kokeizan falevelei 虎渓山之紅葉

Sajnos az utóbbi 2-3 箇月ban 多忙 (다망) vagyok, így nem igazán van időm  nyelvi/ 漢字s bejegyzéseket írni, de egyelőre felteszek néhány képet, amit ma készítettem a Tadzsimiben 多治見 található Kokeizan 虎渓山  templomban:





















2013年11月2日土曜日

古き絵葉書 Egy régi képeslap

Tegnap óta ismét antikvár piac (古本まつり) van Kiotóban, amire végre sikerült 2 év kihagyással újra eljutnom. Kellett nekem 150 kilométerrel odébb költözni :)
Ezúttal 3 könyvet vettem, de kissé elkapkodtam a dolgot, mert az egyik, egy edo-kori regény két standdal odébb feleannyiba került, mint amennyiért vettem (jó, más kiadás)....de az vígasztal, hogy az én példányom eredetileg nem került kereskedelmi forgalomba :)
De ami igazi meglepetés volt, az a képeslapárus volt.  Külön voltak szortírozva témák szerint, mint pl császári család, hadsereg stb, de volt külföld kategória is, ahol egymás után jöttek elő a  belga vagy francia látképek.  Gondoltam, hogy már csak magyar kéne, erre mit tesz a Napistennő(天照大神), hát nem az alábbi képet csempészte be a dobozba? 


Sajnos Magyarország 匈牙利 kandzsis nevének első írásjegyét elrontották:   匈 helyett  匋-t  írtak :(

「匋(匈)牙利國ブダペスト市國會議事堂 ゴシック式最新著名ノ議事堂ニシテドナウ河ニ面ス Steindle氏ノ計畫ニ基キ西暦一八八三年起工シ近ク一九〇二年竣成ス中央ドームノ高サ三百十五呎兩翼ノモノ二百五十六呎アリ蓋シ歐洲ニ於ケル議事堂ノ白眉ナラン。」

2013年10月23日水曜日

jɑpɔn xəl ᠶᠠᠫᠤᠨ ᠬᠡᠯᠡ

сахара  barátném egy újabb kuriózummal lepett meg:  ezúttal egy belső-mongóliai japán nyelvkönyvet kaptam tőle, annak is a hatodik kötetét* :)
Mint látható, a   címlapot leginkább a Nagy Fal (万里の長城) rajza uralja, de azért a bal felső sarokba berakták a Fudzsit (富士山) is :)
A könyvecskében  10 lecke található, olyan olvasmányokkal, mint pl  Panda és cseresznye (パンダと桜) , A rövidlátás megelőzése (近視の予防) , A hold (月),  de olvashatunk Bethune elvtársról (べチューン同志の話) is, aki a japánellenes háborúban orvosként vett részt. A szókincsben különösebben nagy anomália nincs, de azért a tanuló ifjúságnak lehetősége nyílik az  "internacionalista harcos" (国際主義の戦士)   "sebesült katona" (負傷兵)  "japánellenes háború" (抗日戦争) , "Népi Hősök Emlékműve" (人民英雄記念碑)  szavak, szókapcsolatok  japán megfelelőinek  elsajátítására is. 

A könyv emellett mongolozásra is jó, számomra egzotikus látványt nyújtott a japán szavak, nevek mongol betűs átírása:  

富士山 ᠹᠦᠵᠢᠱᠠᠨ ᠠᠭᠤᠯᠠ  füǰišan aγula

平仮名   ᠾᠢᠷᠠᠭᠠᠨᠠ        hiraγana 


漢字    ᠺᠠᠨᠵᠢ             kanǰi

片仮名 ᠺᠠᠲᠠᠺᠠᠨᠠ         katakana

桜     ᠰᠠᠺᠥᠢᠷᠠ          saküra

東京  ᠲᠤᠤᠺᠢᠥ ᠬᠤᠲᠠ   tookio qota 









* 『にほんご 6  ᠶᠠᠫᠤᠨ ᠬᠡᠯᠡ ᠵᠢᠷᠭᠤᠳᠤᠭᠠᠷ ᠳᠡᠪᠲᠡᠷ 』 内蒙古教育出版社翻訳出版1993年 

2013年10月16日水曜日

わが町坂下 ― 漢字・崩し字ヲ練習スベシ



Tegnap osztottam meg egy linket az 顔本-on, ami a kínaiak kézírásképességének a hanyatlásáról szól.  Hasonló tendencia valószínűleg Japánban sem ismeretlen, sőt, saját magamon is tapasztalom, hogy amióta nem gyakorlom 一・二 naponta a 漢字–kat, nem megy olyan fényesen az emlékezetből való írás. Szóval itt az ideje előszednem a  漢字検定–es anyagokat és írni, írni, írni.

Illene persze a 崩し字-t és a hentaiganát (変体仮名)is gyakorolnom. Ez elég marginális problémának tűnik, de japán szakosként elvileg tudnom kéne puska nélkül olvasnom.  A felvételin  a hentaiganákkal úgy-ahogy elboldogultam, de azóta már sok víz lefolyt a Kamogaván (鴨川) :(

A félanalfabétizmusommal a minap szembesültem, amikor megpróbáltam "kibetűzni" a közelben felállított reprodukált edo-kori szöveget.  A „basszus, ezt már sokszor láttam, de nem ugrik be, hogy mi lehet a 楷書 alakja”-érzéssel lehetne jellemezni a próbálkozásomat.
Kénytelen voltam segítséghez folyamodni, aminek sűrű homlokcsapkodás lett a velejárója 笑

Erről a szövegről van szó:








És itt van hozzá a "puska":  




已上 

坂下新町居
屋敷之儀被下候
旨 御意候間其
心得可有候即 (bár az írásjegytár alapján mintha jobban hasonlítana a 則-ra) 打
帳をも遺申者也

鈴木弥兵衛 (花押
十二月廿四日
小田野源兵衛 (花押)
藤田甚右衛門 (花押)

坂下新町之内
一色村
庄屋百姓中


A végén a nevek elég nehezen olvashatók  (jó, a kaó eleve reménytelen),  de  a szövegben használt kandzsik elég gyakoriak,  jó lett volna felismerni őket :(    Mindenesetre tanulságos volt a dolog.