2013年4月21日日曜日

元太祖 ᠶᠡᠬᠡ ᠶᠤᠸᠠᠨ ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠲᠠᠶᠢᠽᠦ

Az imént Haenisch "Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache" c. könyvét lapozgattam, amiben jó kis olvasmányok találhatók klasszikus kínai nyelven. Az egyik olvasmány mongol témájú volt, úgyhogy be is másolom- kínai szakosoknak remek alkalom a gyakorlásra, de a japán szakosok is megbirkózhatnak a szöveggel, főleg, ha tanultak némi kambunt :)  A személy-és földrajzi nevek megfejtését a szöveg alatt közlöm.

第四十六課  元太祖

元太祖、名特穆津。父曰伊蘇克依。併合諸部。伊蘇克依卒。太祖幼。部衆多歸於族人。太祖乃與之大戰。勝之。諸部悉歸太祖。後日益盛强。乃大會諸部長於鄂諾河源。建九斿白旗。自號曰青吉斯汗。既而平西域。征俄羅斯。滅西夏。版圖日擴。其子諤格徳依繼之。滅金侵宋。命巴圖西征。入俄羅斯。更南。下至日耳曼北部。歐洲大震。至其孫呼必賚改號元。滅宋。是為元世祖。


Nevek: 

特穆津 temujin:  Temüdzsin

伊蘇克依 yisukeyi: Jiszügej

鄂諾 enuo: Onon

青吉斯汗 qingjisi han: Dzsingisz kán

俄羅斯 eluosi: Oroszország  / japán olvasata: オロス・ラッシャ /

西夏 xixia:  Tangut birodalom

諤格徳依 egedeyi: Ögödej

巴圖 batu:  Batu

日耳曼 rierman: Németország / japán olvasata: ゼルマン /

呼必賚 hubilai: Kubiláj

És a félreértések elkerülése végett: a  曰   nem ri, hanem  yue (曰 ≠ 日).

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。