2013年10月23日水曜日

jɑpɔn xəl ᠶᠠᠫᠤᠨ ᠬᠡᠯᠡ

сахара  barátném egy újabb kuriózummal lepett meg:  ezúttal egy belső-mongóliai japán nyelvkönyvet kaptam tőle, annak is a hatodik kötetét* :)
Mint látható, a   címlapot leginkább a Nagy Fal (万里の長城) rajza uralja, de azért a bal felső sarokba berakták a Fudzsit (富士山) is :)
A könyvecskében  10 lecke található, olyan olvasmányokkal, mint pl  Panda és cseresznye (パンダと桜) , A rövidlátás megelőzése (近視の予防) , A hold (月),  de olvashatunk Bethune elvtársról (べチューン同志の話) is, aki a japánellenes háborúban orvosként vett részt. A szókincsben különösebben nagy anomália nincs, de azért a tanuló ifjúságnak lehetősége nyílik az  "internacionalista harcos" (国際主義の戦士)   "sebesült katona" (負傷兵)  "japánellenes háború" (抗日戦争) , "Népi Hősök Emlékműve" (人民英雄記念碑)  szavak, szókapcsolatok  japán megfelelőinek  elsajátítására is. 

A könyv emellett mongolozásra is jó, számomra egzotikus látványt nyújtott a japán szavak, nevek mongol betűs átírása:  

富士山 ᠹᠦᠵᠢᠱᠠᠨ ᠠᠭᠤᠯᠠ  füǰišan aγula

平仮名   ᠾᠢᠷᠠᠭᠠᠨᠠ        hiraγana 


漢字    ᠺᠠᠨᠵᠢ             kanǰi

片仮名 ᠺᠠᠲᠠᠺᠠᠨᠠ         katakana

桜     ᠰᠠᠺᠥᠢᠷᠠ          saküra

東京  ᠲᠤᠤᠺᠢᠥ ᠬᠤᠲᠠ   tookio qota 









* 『にほんご 6  ᠶᠠᠫᠤᠨ ᠬᠡᠯᠡ ᠵᠢᠷᠭᠤᠳᠤᠭᠠᠷ ᠳᠡᠪᠲᠡᠷ 』 内蒙古教育出版社翻訳出版1993年 

2013年10月16日水曜日

わが町坂下 ― 漢字・崩し字ヲ練習スベシ



Tegnap osztottam meg egy linket az 顔本-on, ami a kínaiak kézírásképességének a hanyatlásáról szól.  Hasonló tendencia valószínűleg Japánban sem ismeretlen, sőt, saját magamon is tapasztalom, hogy amióta nem gyakorlom 一・二 naponta a 漢字–kat, nem megy olyan fényesen az emlékezetből való írás. Szóval itt az ideje előszednem a  漢字検定–es anyagokat és írni, írni, írni.

Illene persze a 崩し字-t és a hentaiganát (変体仮名)is gyakorolnom. Ez elég marginális problémának tűnik, de japán szakosként elvileg tudnom kéne puska nélkül olvasnom.  A felvételin  a hentaiganákkal úgy-ahogy elboldogultam, de azóta már sok víz lefolyt a Kamogaván (鴨川) :(

A félanalfabétizmusommal a minap szembesültem, amikor megpróbáltam "kibetűzni" a közelben felállított reprodukált edo-kori szöveget.  A „basszus, ezt már sokszor láttam, de nem ugrik be, hogy mi lehet a 楷書 alakja”-érzéssel lehetne jellemezni a próbálkozásomat.
Kénytelen voltam segítséghez folyamodni, aminek sűrű homlokcsapkodás lett a velejárója 笑

Erről a szövegről van szó:








És itt van hozzá a "puska":  




已上 

坂下新町居
屋敷之儀被下候
旨 御意候間其
心得可有候即 (bár az írásjegytár alapján mintha jobban hasonlítana a 則-ra) 打
帳をも遺申者也

鈴木弥兵衛 (花押
十二月廿四日
小田野源兵衛 (花押)
藤田甚右衛門 (花押)

坂下新町之内
一色村
庄屋百姓中


A végén a nevek elég nehezen olvashatók  (jó, a kaó eleve reménytelen),  de  a szövegben használt kandzsik elég gyakoriak,  jó lett volna felismerni őket :(    Mindenesetre tanulságos volt a dolog.