2013年12月24日火曜日

Karácsony ナタル ⇒ クリスマス

於 京都駅


Ez most egy villámbejegyzés lesz:  kíváncsi voltam, hogy az angol eredetű  kuriszumaszu  クリスマス szó körülbelül mikortól adatolható a japán nyelvben, így megnéztem, hogy mit ír erről a Japán nyelv nagyszótára (日本国語大辞典).
Összefoglalva:

  A karácsonyra kezdetben a portugál eredetű  nataru  ナタル szót ismerték.
(どちりなきりしたん, 1600)

 A クリスマス  a meidzsi-korszak elejétől jelenik meg.

 A karácsony fordításaként használták még a sino-japán kótanszai  降誕祭 / szétanszai 聖誕祭 szavakat is. Mind a 降誕 (koreaisok kedvéért: 강탄), mind a 聖誕 (성탄)  régóta használatos szó, és istenség, császár, uralkodó  stb születését jelenti*.   



* Pl  Hepburn japán-angol szótárában Buddha szerepel a példamondatban:

Kō –tan, コウタン, 降誕, n.  Born, birth. 
 Shaka Niyorai shi gatsz  yō ka ni ―  arasetamō, Shaka was born on the 8th day  of the 4 th month.      (『和英語林集成』 初版)

2013年12月22日日曜日

Az év kandzsiösszetételei 創作四字熟語コンテスト



Az év kandzsija” (今年の漢字)  mellett itt van még  „Az év kandzsiösszetétele” (2013年の世相を反映した創作四字熟語)  is, amit a Szumitomo (住友生命)szervez, immáron huszonnegyedszerre. Különböző kategóriában lehetett nevezni, úgymint gazdaság, politika, közélet stb.  Az alábbiakban néhány kedvencemet fogom bemutatni, de ezek között van olyan is, ami a Japánon kívül élőknek valószínűleg nem túl sokat mond :




移神殿新(いしんでんしん):Az Isze-szentély (伊勢神宮) megújulása.




何時答今(いつとうこん): Hajasi szenszei híres-neves mondása alapján : いつやるか?今でしょ.




顔面食博(がんめんくうパクッ):Az Ampanman (アンパンマン) alkotójának halála. 



七年待東(しちねんまっとう): Már csak 7 évet kell várni a tókjói olimpiáig.



衆電監視(しゅうでんかんし): Az amerikai hírszerzés telefonlehallgatásai.




凍庫写寝(とうこしゃしん):Belefeküdni a hűtőládába, majd a fotót feltölteni a netre.




似せ海老(にせえび): „Hamis-garnéla” – az élelmiszerhamisítás-botrány apropójából.




富士登産(ふじとざん):A Fudzsit a világörökség részévé nyilvánították.




落下露石(らっかろうせき):Az oroszországi meteor-becsapódás.



A többi kifejezést itt lehet megtekinteni. 



De legyen itt még 1-2 kifejezés a tavalyi termésből is:


威風堂塔 (いふうどうとう): Megnyílt a Tōkyō Sky Tree.


伸弥万称 (しんやばんしょう):  Jamanaka megkapta a Nobel-díjat.


船船境航 (せんせんきょうこう): Kínai hajók a Szenkaku-szigetek körzetében. 

林檎秀産 (りんごしゅうさん): Az Apple új termékeket dobott piacra.








2013年12月15日日曜日

Az év kandzsija / 今年の漢字: 輪

A nagy sürgés-forgásban el is feledkeztem arról, hogy decemberben szokták közzétenni az év kandzsiját (今年の漢字).
Az idei év nyertese a "kerék", "gyűrű", "kör" jelentésű   lett. A  輪 többek között a 2020-as olimpiára,  a természeti katasztrófák utáni összefogásra (支援の輪) utal. Bővebben lásd a 漢検 oldalát.


sino-japán: rin

kun olvasat: va

putonghua: lún

kantoni: lœnˌ
 
sino-vietnámi:  luân

sino-koreai: 륜


Forrás:

http://www.kanken.or.jp/kanji2013/
『粤京日注音 漢日字典』
Từ Điển Tra Cứu Và Cách Viết Chữ Hán Trong Tiếng Nhật』1998
『실용대옥편』
『漢字源』 

2013年12月13日金曜日

方言集第一回 / 2

方言集第一回  大久保初男   陸中国磐井郡、山ノ目ノ方言 

≪ 続き ≫ 


〔芸妓〕 クサモチ。

〔乞食〕 ホイト。

〔盲〕  ザトウ。

〔一眼〕  メッコ。

〔昨日〕  キンニョ。

〔晩〕  バンケ。

〔幾年後〕  イク子ンサキ。

〔手拭〕  テンヌグヒ。

〔飯〕  ミシ。

〔蛙〕  ビッキ。 ガイロ。

〔柿屋根〕  コバヤ子。

〔蜻蛉〕  アケヅ。

〔茅葺屋根〕  クヅヤ子。

〔俎板〕  サイバン。

〔曲物〕  ガッパ。

〔檑木〕  マハシギ。

〔押入〕  オシコミ。

〔庖丁〕  ホイチョ。

〔流レ〕  ハシリ。

〔薪〕  タキギ。

〔竃〕  クド。

〔十能〕  ヒカキ。

〔鉄瓶〕  カマ。

〔炉辺〕  ロブチ。

〔引窓〕  ソラマド。

〔大皿〕  サハチ。

〔シャモヂ〕  ヘラ。

〔長火鉢〕  ヲカロ。

〔馬〕  マッコ。

〔舌〕  ベロ。

〔牛〕  ベイコ。

〔顔〕  ツラ。

〔アゴ〕  オトガヒ。

〔目〕  マナコ。

〔手〕 カイナ。

〔小便〕  ヂッコ。

〔味噌〕  オエンソ。

〔天井〕  ウライタ。

〔盥〕  アラヒ。

〔フキノト〕  バッケ。

〔凧〕  テンバタ。

〔魚売〕 イサバウリ。

〔オッケ〕  オミヨウッケ。

〔女眉毛〕  コウノケ。

〔イクヂナシ女〕  コタレ女。 ダラク女。

〔汝〕  アンタ。キサマ。

〔我等〕  オレッシャア

〔アチラ〕  アッチャ。 アッツァ。

〔コチラ〕  コッチャ。 コッツァ。

〔ソチラコチラ〕 ソッチャコッチャ。

〔尋ル〕  タン子ル。

〔怒ル〕  ゴセイヤケル。 ゴセイヤク。

〔坐ル〕  子マル。

〔弱ル〕  ガッカリ。

〔叱ル〕  シカル。

〔堪ル〕  コレエル。

〔疲ル〕  ウザ子ハク。

〔ヨリカカル〕  オッカカル。

〔触ル〕  チョウス。

〔突当ル〕  ブッツカル。

〔ジレル〕  チョシマッコンスル。

〔ツカマル〕  トッツカマル。





 《未完》



【出典】 『速記彙報』14号  1890.1.  21頁



2013年12月9日月曜日

韃靼蕎麦 dattan buckwheat

Ez most egy rövidke bejegyzés lesz:  hazafelé a százjenesben vettem egy félliteres teát,  egész pontosan   tatár pohánka  teát (韃靼そば茶).   A dattan 韃靼 jelentése "tatár", ez egy szép sino-japán szó,   a szoba そば meg "pohánka".   A buszon aztán nézegettem a palackot, és ekkor láttam, hogy pici betűkkel odaírták angolul, hogy "This product uses dattan buckwheat seeds".
Nem vagyok egy angol tudor (sőt! 英語嫌い), de ez a "dattan buckwheat" mindjárt gyanús volt, mert ez talán inkább   "tartary buckwheat" lenne.
Valószínűleg a gyártó fogta a szótárt, kikereste belőle a そば-t, a dattan 韃靼  meg úgysem volt benne, ezért azt úgy hagyta :)   Így jött létre ez a szép japán-angol hibrid :)

2013年12月3日火曜日

方言集第一回 / 1

方言集第一回  大久保初男
陸中国磐井郡、山ノ目ノ方言


〔父〕  オトッサン。オトッツァン。

〔母〕  オガサン。

〔兄〕  アンツァン。 アンサン。  オアンツァン。 アンサア。

〔弟〕  シャテイ。  

〔姉〕  ア子エ。 ア子ハン。

〔伯父〕 オンツァン。 オンツア。

〔伯母〕 オバサ。 オバサア。

〔祖父〕 オヅンツァン。

〔祖母〕 ババハン。 オバンサン。 ババサン。

〔小兒〕 ガキ。 オボッコ。 ワラシ。 ワラス。

〔オカミサン〕 オカタ。 ゴナイギ。 

〔妻〕  ガガア。

〔令息〕 ワコウサマ。

〔令嬢〕 オゴサマ。

〔下男〕 アンコ。

〔下女〕 メシタキ。 メロ (シマダワゲ ヲ ムスビタル 女  ノミ ヲ イフ)。 



《未完》



【出典】 『速記彙報』14号  1890.1.  21頁