2014年12月30日火曜日

周易 = “Föld Nap” ?? (nem)



A rovás.info december harmincadikai bejegyzésében az alábbi megdöbbentő kijelentéseket olvastam az 易経(yì jīng・えききょう・역경・ Kinh Dịch egy angol nyelvű kiadásának borítójával  kapcsolatban (kiemelések tőlem, a borítót lásd oldalt):

 Bár kínai szövegolvasásom igencsak döcögött, annyit biztosan tudtam, hogy nem a modern írásjeleket láttam meg bennük. Mivel már a klasszikus kínai írásban is kezdtem jártasodni, úgy tűnt, abba sem illettek bele a jelek probléma nélkül.

A régi kiadás zegét-zugát bejártam, de sehol nem találtam a borítólapra vonatkozó hivatkozást.

Kínai barátaim a két jel helyett csupán egyet láttak benne. Bár azt a feltételezett egyet sem tudták pontosan elolvasni a “Változások Könyve” borítójára ránézve, annyit tudtak róla mondani, hogy a “változás”-hoz volt köze. Ők is hallottak a könyvről, ami “elismert ősi tudást hordoz magában”.

További fordítási és értelmezési tanácsért a helyi egyetem tizenkét ázsiai nyelvet beszelő és az egyetemen klasszikus kínai írást tanító nyelvész professzorhoz fordultam, hogy segítséget kérjek a jelek megfejtésében. És bár az egyik jel hasonlított egy régi és egy modern kínai szóképhez, a másik nem, így ő sem tudta a két jelet együtt “elolvasni”. Őfelvetette a kérdést, hogy vajon a jelek részét képezik-e azoknak a jeleknek, amelyeket a “jövő-mondó csontok” (Oracle Bones) felületére véstek a mai Kína területén, hosszú idővel a kínai írásmód kifejlődése előtt, és sokkal azelőtt, mielőtt Kína, mint egységes ország létrejött.

Az összes általam hozzáférhető ókori vagy modern írásjelek és írásmódok közül csupán egyetlen egyet találtam, amivel egy ma is elő nyelven hiánytalanul, értelmesen és a könyv tartalmával összhangban tudtam elolvasni azt, ami a borítólapon állt: ez a nyelv pedig a magyar és a nyelvhez tartozó eredeti betűk és írásmód a Rovás, amely nyelv, betűk és kifejezési módszer nagyon keveset változott a történelem folyamán. Az olvasat így szól: “Föld Nap”. 》


《 Bár a következő mondat túl vezet az egyszerű olvasáson és további kutatásaim eredményeinek feltárását is szükségeltetik, (amiket itt a rövidség kedvéért mellőzök), mégis megkockáztatom a hihetetlennek tűnő feltételezés kijelentését, hogy az I Ching eredeti szerzője vagy szerzői lehet, hogy ismerték a Rovást és beszéltek magyarul. 》



 Én mindezt inkább nem kommentálnám, viszont elárulom a helyes megfejtést:  周易(zhōu yì ・しゅうえき・주역・ Chu Dịch).
Mindez kb öt percembe került, annak ellenére, hogy nem beszélek 12 ázsiai nyelven, és egy percet  nem foglalkoztam az  易経-vel. Fogtam viszont a gagyi 甲骨文小字典  c. szótárt (王本兴编, 文物出版社2006年) és elkezdtem lapozgatni. Találtam egy olyan 甲骨文字-t, aminek bal oldala megegyezett (mai alakja 婤) a borítón látható felső írásjeggyel, és innen már gyerekjáték volt: beugrott, hogy a kérdéses könyvet 周易 néven is emlegetik, így már csak le kellett ellenőriznem a 漢字k   ősi formáit a szótárban. Ennyi. 



2014年12月13日土曜日

Az év kandzsija 税

 Pénteken tették közzé  az év kandzsiját 今年の漢字, ami nem túl meglepő módon az "adó" jelentésű  税(稅)  lett. Én  a  -ra szavaztam, ami talán esélytelen volt, mert a többség inkább a 災-t  részesítette előnyben, ami  a  negyedik legtöbb voksot  érte el szai / vazavai olvasatban.
Az első tíz helyezett így néz ki:



1. 「税」 (5.18%)

2. 「熱」 (3.58%)

3. 「嘘」 (3.57%)

4. 「災」 (3.48%)

5. 「雪」 (3.27%)

6. 「泣」 (1.82%)

7. 「噴」 (1.78%)

8. 「増」 (1.60%)

9. 「偽」 (1.52%)

10.「妖」 (1.39%)



Még egyszer a győztes 漢字 és olvasatai:

 税

sino-japán: zei (慣), szei (漢)

kun olvasat: micugi

putonghua: shuì

kantoni: sœy (上去)
 
sino-vietnámi:  thuế

sino-koreai: 세



Forrás:

http://www.kanken.or.jp/kanji2014/
藤塚將一編1993年 『粤京日注音 漢日字典』 東方書店
Từ Điển Tra Cứu Và Cách Viết Chữ Hán Trong Tiếng Nhật』1998
張三植 編 『實用大玉篇(실용대옥편)』教學社 1998年
『全訳漢辞海』第三版 三省堂2013年

2014年11月27日木曜日

Schizo&Parano High-Tech Dictionary


10 éve, az  大須観音  bevásárlóutcában található 野村書店-ben ― ami egy olyan csodálatos antikvárium, ahol békésen megfér egymás mellett a régi szexlap a buddhista kiadványokkal ― találtam rá a fenti szótáracskára. Sajnos anyagi lehetőségeim korlátozottak voltak, így végül üres kézzel távoztam, majd el is feledkeztem az egészről.
 Idén októberben nagyon rákaptam az amazonos antikvár könyvekre, ahol a  legnagyobb vonzerőt számomra az egy meg nyolcjenes könyvek jelentik, még akkor is, ha szállítási költségként elkérnek még mellé kétszázötvenhetet.
Az egyik portyázásom során találtunk újra egymásra a Szótárral és ezúttal nem hagytam elveszni.
De mi is ez a szótár?   Ez tkp nem más, mint egy kis atedzsi-gyűjtemény, olyasmi, mint Szaszaharáé, de ez még az internet előtti korszakból származik  (ennek megfelelően  papíralapú forrásokon alapul). 
 8140 szócikk található a könyvben, ami dalszövegekből, magazinokból, újságokból, valamint meidzsi-sóva kori irodalmi művekből lettek kigyűjtve.
A szócikkek mellett a lapszéleken  külön rovatban földrajzi nevek kandzsi írásmódja (Budapest is megtalálható 佛跎 alakban), meidzsi-kori étel-italnevek vagy tolvajnyelvi kifejezések is helyet kaptak. 
Az alábbiakban következzék néhány kedvenc a szótárból:

あちらもこちらも  東家西隣

アラビアンナイト  開港驚喜暴夜物語

ウィスキー  憂慰酔喜

いらっしゃい  光来い

うろうろ  迂路々々

うん  呍

エクスタシー  心神顛倒

オアシス  林泉

おやじ  厳君

ぐにゃぐにゃ  軟々痿々

ケーキ  岌希

これでおしまい  这就完了

さけ  狂人水

サディスティック  加虐変態的

ジンギスカン  烤羊肉

シンデレラ  英国お伽噺踊靴

スープ  羹汁

ソース  醯

そろばん  算鑒

タイムマシン  時間航行機

ちやほや  珍や宝や

チョコレート  茶珈麗糖

デカメロン  伊国情史鴛鴦奇観

てんとうむし  七星紅娘

どう  什麼

トーテム  族霊

ドライブイン  飠+車

ハムレット  甸国皇子班烈多物語

パンティ  虚実皮膜

マーガリン  人造牛酪

ラジオ 電+聞

ラシャメン  洋妾

ロジック  論事矩

ロスアンジェルス  天使

ロミオとジュリエット  欧州奇聞花月情話




 現代語セミナー (1986年) 『遊字典』角川文庫

2014年11月9日日曜日

Dzsómon-kor újra  再び縄文時代

Mielőtt Macudoba (松戸) költöztem volna, nem is sejtettem, hogy a leendő házunk környékén a szokásos történelmi emlékhelyeken (vár, buddhista templomok stb) kívül  dzsómon-kori (縄文時代) lelőhelyek is találhatók. Sőt, a városi múzeum sincs messze, ahol  a szomszéd parkban rekonstruált dzsómon-kori házak is látogathatók.   Múlt héten el is ugrottam megnézni, bár ezúttal a kiállításokra nem volt időm.
 A parkban három, félig földbe vájt  ház (竪穴式住居) lett felépítve, ezek közül az egyikbe be is lehetett menni. A házikó belseje  a vártnál is nagyobb volt, körülbelül heten lehettünk bent, de még bőven volt hely pár főnek. A kunyhóőr néni szerint nyáron kellemes a klíma, de a tél elég kemény - nem lehetett egyszerű itt élni (a  füstmérgezésről nem is szólva 笑).
 Hazafelé akartam venni némi dzsómonos szuvenírt, de sajnos a múzeumi portéka felejthető volt...nem elég kabalafigurákat kreálni,  a jó szóróanyag is fontos lenne. (+ a múzeumi honlap fejlesztése se ártana)






2014年11月3日月曜日

Az év kandzsija - szavazás 「今年の漢字」募集開始

Decemberben ismét közzéteszik az év kandzsiját, amire már lehet szavazni levelezőlappal vagy elektronikus úton.

Idén először voksolok, mégpedig a  (禍) kandzsival. Igen, ez nem túl vidám kandzsi. A következők miatt döntöttem mellette: 

・ ebola
・ dengue-láz
・  az ukrajnai helyzet
・  a tájfun okozta károk
・  a japán társadalom elszegényedése

2014年10月18日土曜日

A Gendzsi regénye mai kjótoi nyelven 京言葉譯之源氏物語

Továbbra is kanszai téma:  beszereztem a Gendzsi monogatari 源氏物語 modern kjótoi fordításának  első kötetét. A Gendzsit talán nem kell bemutatni, hiszen magyar fordításban is olvasható Gendzsi regénye illetve Gendzsi szerelmei címen (sok sikert hozzá). A kjótoi fordítás öt kötetből áll,  és Nakai Kazuko 中井和子 munkája, aki a könyv végén található ismertető szerint a szempájom, igaz, valamikor előttem hetven évvel végzett az egyetemen. Ennek a fordításnak elvileg létezik magnókazettás kiadása is, azt is jó lenne egyszer megszerezni. (ez itt egy olyan felvétel, amin az ezer évvel ezelőtti rekonstruált kiejtés hallható).
Alább egy kis szövegmutatvány olvasható, az eredeti szöveggel és annak fordításával.
Előbbi esetében a  変体仮名-kat a ma használatos kanákra írtam át.




Az eredeti szöveg: 「いつれの御時にか女御更衣あまたさふらひ給けるなかにいとやむことなきヽはにはあらぬかすくれてときめき給ふありけり」

 Mai kjótoi nyelven: 「どの天子さんの御代のことでござりましたやろか。女御(にょうご)や更衣(こうい)が大勢侍っといやしたなかに、そないに重い身分の方ではござりまへえで、それはそれは時めいといやすお方がござりました。

Eredeti: 「はしめよりわれはとおもひあかり給へる御かた〱めさましきものにをとしめそねみ給おなしほとそれより下らうの更衣たちはましてやすからすあさゆふのみやつかへにつけても人の心をうこかしうらみをおふつもりにやありけむ・・・[中略]」

Mai: 「はじめから、ご自分こそはと、自惚(うぬぼれ)を もっといやすお方々は、出すぎた女(しと)やと、さげすんだり嫉(ねた)んだりしておいでどす。同(お)ンなじぐらいやら、もっと下の更衣たちは、なおさら気が休まりまへん。朝晩お宮仕えのたんびに、人さんの気ィばっかりもまして、恨みをうけたのがつもりつもったのどっしゃろか、[中略]」


Melyik változat az érthetőbb?  笑





出典:

『証本源氏物語 桐つほ』 1969年 笠間書院 

中井和子『現代京ことば訳 源氏物語 【一】 桐壷―明石』2005年 大修館書店

2014年10月11日土曜日

FB kanszaiul 關西辯で顔本

Ezen a héten az FB egy újabb nyelvvel bővült, ugyanis a kanszai bekerült a választható nyelvek listájába. Legott nyelvet is váltottam, így már nem kommentelgetek, hanem つっこみkat írok  :)

Japán-kanszai FB szószedet:


いいね!  ⇒ ええやん!



今どんな気持ち? ⇒ なにしてるん?



コメント ⇒ つっこみ



コメントする ⇒ つっこむ

※  ~さんが「いいね!」と言っています。 ⇒ ~さんが「ええやん!」て言うてるで。



最近どんなことがあった? ⇒  最近どない?


~さんが XY さんと友達になりました。 ⇒ ~さんが XY さんと友達になったで。


 ~さんが ~ に参加する予定です。 ⇒ ~さんが ~ に行くつもりやで。


~さんが ~ に 参加しました。 ⇒  ~さんが  ~ に参加したで。


~さんと一緒です。 ⇒ ~さんと一緒やねん。


シェア  ⇒ わけわけ

※ ~さんの~をシェアしました ⇒   ~ さんの ~ をわけわけしたで。



友達、スポット等を検索  ⇒  友達、スポット等を検索せえへん?


~に誕生日メッセージを投稿…  ⇒  ~に誕生日メッセージを投稿したってや! 




抔々。



Remélem, előbb-utóbb   a Japán szigetsor többi nyelvei is felkerülnek majd az FB-re.

2014年9月30日火曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai


『文学・語学』  2014年8月 第210号


 『伽婢子』と『狗張子』―「天狗」譚を中心に―      塚野晶子


※ 中島敦〈南洋もの〉考―〈南洋〉表象と「作家」のイメージ―             杉岡歩美

※ 日本の国語教科書は中国の大学専攻日本語教育においてどのように用いられているか
―教科書の設問に表れた指導内容の比較分析を中心に―          田中祐輔

※ 平成242014)年国語国文学界の動向

※ 視覚表象と近現代文学

   尾形亀之助の詩画「白い手」の紹介と考察
―〈魚〉が「亜」に辿り着くまで―             岩下祥子

※ 太宰作品が描き出す色彩のスペクトル
―「駆込み訴へ」の鳥の声の問題とともに―             大國眞希

※ コマに関するこまった話―マンガとはなにか―          棚田輝嘉

※「映画」の廃棄と〈私小説〉
―阿部和重「アメリカの夜」における決別の方法―   山田夏樹

※ 平成二十六年度全国大学国語国文学会賞の選考経緯並びに受賞業績の紹介          原國人

※ 受賞のことば      田中圭子




『文学』2014年9,10月号 隔月刊 第15巻・第5号 




※ 和歌をどう読むか             高田祐彦
  ――中古文学を教える――

※ 翻訳と日本近代文学          鈴木登美
  ――コロンビア大学で森鷗外「舞姫」を読む――

※ 文学という経験――教室で             竹村信治

※「文学教育」のアルケオロジー      府川源一郎
  ――小学生と「お話」の受容――

※ 戦中戦後の跨ぎ方             坪井秀人
  ――〈国文学〉教育=研究の場合――

※ 日本人が日本語文法を学ぶ意味を考える      前田直子

※ 翻訳の森に分け入る          松永美穂
  ――大学における翻訳教育を通して――

※ 書写教育における個へのシフトを考える      松本仁志
  ――「規範性・個性」「用・美」一体化への回帰――

※ 大学入学以前における文学教育      渡辺憲司
  ――大震災後の「羅生門」――

※ 中学受験における文学の位置づけ   佐野語郎

※【文学のひろば】 改めて文学教育に望む     町田守弘

※ 発句は自己の楽しみ          田中道雄
  ――蝶夢の蕉風俳諧理念の新しさ――

※ 怪談咄のゆくえ   延広真治
  ――『塩原多助一代記』の変容――

※ 鷗外「青年」における女性表象      関 礼子
  ――1910年前後の〈文学と演劇〉を視座として――

※ 夏目漱石とウィリアム・ジェイムズ             岩下弘史
  ――『文学論』の(Ff)について――