平成27年度 國文學會
12月12日㈯ 午後1時半ゟ
於 京都大学文学部・第三講義室
① 研究発表会
『狭衣物語』本文系統に関する批判的考察 (高見紀理子)
『世間妾形気』の細部 (野澤真樹)
② 講演会
実録と講談 (高橋圭一)
講談 難波戦記―長宗我部盛親の勇戦― (旭堂南海)
③ 懇親会 学会終了後(午後6時半予定) 於 カンフォーラ (正門西)
2015年9月26日土曜日
2015年9月21日月曜日
Tókjói képek 東亰觀光膝栗毛
Az alábbi képeket még tavaly májusban készítettem
Tókjóban, amikor az Ueno (上野) → Akihabara (秋葉原) → Kandamjódzsin (神田明神) → Dzsimbócsó (神保町) → Jaszukunyidzsindzsa (靖国神社) → Dzsimbócsó (神保町) → Sin’ocsanomizu (新御茶ノ水) távot teljesítettem 5 óra alatt :) A
fő cél természetesen Dzsimbócsó antikváriumai voltak, ahol remek dolgokat lehet
beszerezni- kínai könyvesboltot is találtunk-, így érdemes sok pénzzel
felszerelkezve elindulni.
① 可否茶館 - az első japán kávézó (hűlt) helye, amit a kínai származású Tei Eikei (Zhèng Yǒngqìng 鄭永慶) nyitott meg 1888-ban.
② Útközben valahol.
① 可否茶館 - az első japán kávézó (hűlt) helye, amit a kínai származású Tei Eikei (Zhèng Yǒngqìng 鄭永慶) nyitott meg 1888-ban.
② Útközben valahol.
③ A Jusima Szeidó 湯島聖堂 nevű konfucianista templom, ami aztán oktatási intézményként is működött. (Manapság kambun 漢文 vizsga szervezésével foglalatoskodnak) A felirat 杏壇 [kjódan] szó szerinti jelentése "pódium a barackfaligetben" eredetileg arra a helyre utal, ahol Konfuciusz tanított:
荘子‐漁父「孔子遊乎緇帷之林、休坐乎杏壇之上、弟子読書、孔子弦歌弾琴」
④ A Kandamjódzsin 神田明神 sintó szentély, ahol a fogadalmi táblák (絵馬 [ema]) az animés-pedofil vonalat követik :)
④ Gjóza-kifőzde 餃子 Dzsimbócsóban 神保町. A táblán olvasható ポーヅ [pódzu] szó a kínai 包子 [bāozi] átvétele (ez a mongolba is bekerült бууз alakban), de nem mintha a gjóza ősi japán szó lenne :)
⑤ A Jaszukunyi dzsindzsa 靖国神社, ami diplomáciai bonyodalmakat szokott okozni...
2015年9月16日水曜日
Acuta dzsingú 熱田神宮
Tegnap a nagojai 名古屋 Acuta dzsingú 熱田神宮 nevű sintó szentélyben jártam, és bár 11 éve már voltam itt egyszer,
először volt alkalmam jobban szétnézni.
Az Acuta dzsingú több dolog miatt is érdekes:
① állítólag 1900 éve alapították, ami azért még bőven
a jajoi-korszakra 弥生時代 esik.
② itt található a Három Isteni Tárgy (三種の神器)
egyike, a Kuszanagi-no-curugi (草薙剣¹) nevű kard.
③ a szentély Kincstárában (宝物館) kb 6000 tárgyat őriznek, köztük nemzeti /prefektúrai
kulturális kincseket is.
A Kincstár megtekintését egy
következő alkalomra tartogatom, de azért a bejáratnál kiállított több, mint 2
méteres kardot (大太刀) lefotóztam:
Penge hossza: 221,5 cm
Kardlap súlya: 4,5 kg
Ha már az extrém nagy dolgoknál tartunk,
Japán Három Nagy Kőlámpása (日本三大灯籠) közül
egy szintén itt van (magassága 8 méter) .
佐久間燈籠 |
De van itt ezeréves Szent Fa is:
¹ 日葡辞書: Cusanaguino qen. A "kuszanagi" 草薙 szó etimológiájáról a következő elképzelést ismerem: nyelvjárási adatok alapján a "nagi" jelentése "kígyó". A "kusza" szó a 臭し szótöve. A "kuszanagi" eredeti jelentése "vad, félelmetes kígyó" lehetett.
佐竹昭広(1986年)『古語雑談』 岩波新書 28-39.oldal
『日本書記(一)』 岩波文庫2003年 358.oldal
2015年9月12日土曜日
Kerámiafesztivál Szetoban せともの祭り
Kerámiafesztivál az Aicsi
prefektúrában 愛知県elhelyezkedő Szetoban 瀬戸市, ahol a Szung-Kína 宋 hatására a Kamakura-kor 鎌倉時代 óta foglalkoznak
kerámiakészítéssel – olyan sikeresen, hogy a kerámia egyik elnevezése is a
település nevéből ered (瀬戸物・瀬戸焼):
※ Aard goed: 陶物 セトモノ
※ Porcelyn: 陶物 セトモノ
/Nieuw Verzameld Japans en
Hollandsch Woordenboek, 1810/
※ SETOMONO, セトモノ, 瀬戸物, n. Porcelain ware, crockery,
(so called from Seto, a place in Owari, where most of the
porcelain is manufactured).
/ A Japanese and English Dictionary with an English and
Japanese Index, 1867/
etc.
A fesztivál főszereplői
természetesen a kerámiaárusok voltak, de nem maradhattak el a szokásos
kifőzdék-édességárusok sem: csokisbanán, okonomijaki, karaage miegymás.
Állítólag napközben még Kumamon くまモンis fellépett, de erről lemaradtunk, mert késő délután érkeztünk,
és még a tüzijáték vége előtt hazamentünk..valószínűleg, ha végig maradtunk
volna, egy jó ideig biztos nem fértünk volna fel a vonatra.
A fesztivál kétnapos, de nekünk
elég volt az első. Szeto azonban
érdekesnek ígérkezik, így elképzelhető, hogy ellátogatunk oda még egyszer.
登録:
投稿 (Atom)