2015年9月26日土曜日

平成27年度 国文学会 (京都大学)

平成27年度 國文學會 

12月12日㈯ 午後1時半ゟ

於 京都大学文学部・第三講義室


① 研究発表会

『狭衣物語』本文系統に関する批判的考察 (高見紀理子)

『世間妾形気』の細部 (野澤真樹)


② 講演会

実録と講談 (高橋圭一)

講談 難波戦記―長宗我部盛親の勇戦― (旭堂南海)


③ 懇親会 学会終了後(午後6時半予定) 於 カンフォーラ (正門西)

2015年9月21日月曜日

Tókjói képek 東亰觀光膝栗毛



  Az alábbi képeket még tavaly májusban készítettem Tókjóban, amikor az Ueno (上野) → Akihabara (秋葉原) → Kandamjódzsin (神田明神) → Dzsimbócsó (神保町) →  Jaszukunyidzsindzsa (靖国神社) → Dzsimbócsó (神保町) → Sin’ocsanomizu (新御茶ノ水) távot teljesítettem  5  óra alatt :)  A fő cél természetesen Dzsimbócsó antikváriumai voltak, ahol remek dolgokat lehet beszerezni- kínai könyvesboltot is találtunk-, így érdemes sok pénzzel felszerelkezve elindulni. 

① 可否茶館 - az első japán kávézó (hűlt) helye, amit a  kínai származású Tei Eikei (Zhèng Yǒngqìng 鄭永慶) nyitott meg 1888-ban.  




② Útközben valahol.


③ A Jusima Szeidó  湯島聖堂  nevű konfucianista templom, ami aztán oktatási intézményként is működött.  (Manapság kambun 漢文 vizsga szervezésével foglalatoskodnak) A felirat  杏壇 [kjódan]  szó szerinti jelentése "pódium a barackfaligetben" eredetileg arra a helyre utal, ahol Konfuciusz tanított: 
荘子‐漁父「孔子遊乎緇帷之林、休坐乎杏壇之上、弟子読書、孔子弦歌弾琴」




④ A Kandamjódzsin 神田明神 sintó szentély, ahol a fogadalmi táblák (絵馬 [ema]) az animés-pedofil vonalat követik :) 

 






④ Gjóza-kifőzde 餃子 Dzsimbócsóban 神保町.  A táblán olvasható  ポーヅ [pódzu] szó a kínai  包子 [bāozi] átvétele (ez a mongolba is bekerült бууз  alakban), de nem mintha a gjóza ősi japán szó lenne :) 





⑤ A Jaszukunyi dzsindzsa 靖国神社, ami diplomáciai bonyodalmakat szokott okozni...



















2015年9月16日水曜日

Acuta dzsingú 熱田神宮



Tegnap  a nagojai 名古屋 Acuta dzsingú 熱田神宮 nevű sintó szentélyben  jártam, és bár  11 éve már voltam itt egyszer, először volt  alkalmam  jobban  szétnézni.
Az  Acuta dzsingú több dolog miatt  is érdekes:

   állítólag 1900 éve alapították, ami azért még bőven a jajoi-korszakra 弥生時代 esik.

② itt található a Három  Isteni Tárgy (三種の神器) egyike,  a Kuszanagi-no-curugi (草薙剣¹)  nevű kard.

③ a szentély Kincstárában (宝物館) kb 6000 tárgyat őriznek, köztük nemzeti /prefektúrai kulturális kincseket is.

 A Kincstár megtekintését egy következő alkalomra tartogatom, de azért a bejáratnál kiállított több, mint 2 méteres kardot (大太刀)  lefotóztam:
 
真柄太刀
 Penge hossza: 221,5 cm
Kardlap súlya: 4,5 kg




Ha már az extrém nagy dolgoknál tartunk,  Japán Három Nagy Kőlámpása (日本三大灯籠) közül egy szintén itt van (magassága 8 méter) . 


佐久間燈籠


De van itt ezeréves Szent Fa is: 







¹ 日葡辞書: Cusanaguino qen.   A "kuszanagi" 草薙 szó etimológiájáról a következő elképzelést ismerem:  nyelvjárási adatok alapján a "nagi" jelentése "kígyó".  A "kusza" szó a 臭し szótöve. A "kuszanagi" eredeti jelentése "vad, félelmetes kígyó" lehetett.

佐竹昭広(1986年)『古語雑談』 岩波新書  28-39.oldal
『日本書記(一)』 岩波文庫2003年 358.oldal
  

2015年9月12日土曜日

Kerámiafesztivál Szetoban せともの祭り



  Kerámiafesztivál az Aicsi prefektúrában 愛知県elhelyezkedő Szetoban 瀬戸市, ahol a SzungKína 宋 hatására a  Kamakurakor 鎌倉時代 óta foglalkoznak kerámiakészítéssel – olyan sikeresen, hogy a kerámia egyik elnevezése is a település nevéből ered (瀬戸物・瀬戸焼):

※   Aard goed: 陶物 セトモノ

※  Porcelyn: 陶物 セトモノ

/Nieuw Verzameld Japans en Hollandsch Woordenboek, 1810/

※ SETOMONO, セトモノ, 瀬戸物, n. Porcelain ware, crockery, (so called from Seto, a place in Owari, where most of the porcelain is manufactured).

/ A Japanese and English Dictionary with an English and Japanese Index, 1867/

etc.

A fesztivál főszereplői természetesen a kerámiaárusok voltak, de nem maradhattak el a szokásos kifőzdék-édességárusok sem: csokisbanán, okonomijaki, karaage miegymás.
Állítólag napközben még Kumamon くまモンis fellépett, de erről lemaradtunk, mert késő délután érkeztünk, és még a tüzijáték vége előtt hazamentünk..valószínűleg, ha végig maradtunk volna, egy jó ideig biztos nem fértünk volna fel a vonatra.
A fesztivál kétnapos, de nekünk elég volt az első.  Szeto azonban érdekesnek ígérkezik, így elképzelhető, hogy ellátogatunk oda még egyszer.