2016年7月18日月曜日

Koreai leltár 한국어 교재








    Kb 8 év után úgy döntöttem, hogy újra nekivágok a koreainak, így első lépésként felmértem, hogy milyen tankönyvek vannak itthon.  Földrajzi okok miatt talán nem meglepő  a japán kiadványok nagy száma.


 辛 南妃・李 㘽彧1999)『暮らしと仕事に役立つ韓国語の日常基本単語集(일상생활과  일에   도움이  되는  한국어  기본단어집)』ナツメ社

   Ez volt az első koreai nyelvi témájú könyvem, amit a (Japán Alapítványos) japán tanáromtól kaptam.  Eredetileg ajnu nyelvkönyvre vágytam, de csak ezt tudta beszerezni :) 
  Ez tkp egy szójegyzék, amelyben témák szerint vannak felsorolva a japán szavak és azok koreai megfelelői. A koreai szavak hangŭllal, latin betűs átírásban és katakanával vannak lejegyezve, a japán szavak a szokásos japán írásrendszerrel, de a koreai felhasználók kedvéért itt is helyet kapott a latin betűs átírás.
A könyv elején található egy kis kiejtési és nyelvtani összefoglaló, a végén pedig a koreai ünnepek, ételek leírása +  index a japán szavakhoz.


 姜 求栄(1997)『漢字活用初級ハングル』南雲堂

  Antikváriumban (BookOff) talált könyvecske, mely a sino-koreai szókincsen 한자어  (ami jelentős átfedést mutat a sino-japán szókészlettel) keresztül vezeti be az olvasót a koreai nyelv rejtelmeibe. Hátránya, hogy a példamondatok sino-koreai szavai, azaz a handzsaösszetételek olvasatai csak katakanával van feltüntetve, ami ugye nem a legalkalmasabb a koreai (illetve a Japán szigetsor sok más nyelvének) rögzítésére. Ami viszont jó, hogy a kötet végén található egy lista a Japánban és Koreában egyaránt használatos kínai írásjegyekről és azok sino-japán + sino-koreai olvasatáról, amiből ki lehet hámozni némi szabályszerűséget is.  Pl a japán [ai], [kai], [szai]  stb  a koreaiban  애,   valamint  lesz. De van itt még egy remek gyűjtemény a sino-koreai kifejezések és azok eredeti (?)  koreai megfelelőiről is, pl:  가사 (家事) ― 집안일     
                           


 呉英元(2002)『はじめての韓国語会話』新星出版社

  Koreai nyelv kezdőknek, alap nyelvtannal és az utazás során hasznosnak tűnő példamondatokkal. Sajnos itt sem bírták megállni, hogy ne katakanázzanak a hangŭl alatt, de szerencsére a könyvhöz jár CD  is. 

 花澤靖子・菅野健晴;監修 崔 桂亨(1998)『旅の韓国語会話』旺文社

  Szintén BookOffos szerzemény, japán-angol-koreai társalgás túristáknak. Katakana!! 


 監修 金 京淑(2008)『とっさのひとこと 韓国語会話』大創出版
   
  Ez is társalgási könyvecske,  a DAISO nevű 100 jenes boltban szereztem. Ebben olyan példamondatok is előfordulnak, amik a fenti túristakönyvben nem, mint pl
내버려 두세요 / 재수가 없어 /  끈기있네 stb.


 『アンニョンハシムニカ ハングル講座』20078月号 és 『基礎ハングル 우리 한글1985年 創刊第1号

Koreai nyelvtanuló füzetecskék, az első az NHK tévés nyelvtanfolyamához kapcsolódik, a második pedig egy 31 évvel ezelőtti sorozat első száma, amit a régi kutatószoba (硏究室 / 연구실) lomtalanításakor találtam :D



 연세대학교 한국어학당 (2000) "한국어 1"   연세대학교 출판부

   A 연세 egyetem tankönyve, abból is a japánoknak szánt változat. 10 leckéből áll, az egyes leckék után a társalgási példamondatok / olvasmányok japán fordítása, nyelvtani magyarázat valamint gyakorlatok következnek. Fénymásolat, sajnos hanganyagom nincs hozzá.


 우인혜(禹仁惠)・라혜민(羅惠敏)(2005)『日本人にやさしい韓国語文法』한국문화사

 Nyelvtani kisokos japánok számára. Szintén fénymásolat.









Szótárak, írásjegytárak:

 엣센스 한영사전 4  民衆書林, 2000.

     Koreai-angol szótár, kb 100 ezer szóval, handzsával. Ez volt az első koreai szótáram, amit egyébként az Elte Belső-ázsiai Tanszékén kaptam (még a pecsét is benne van) 笑

 박수영 이상협 (2000) "헝가리어 한국어 사전 Magyar-koreai kéziszótár” 한국외국어대학교 출판부

 Ezt a MOM Park könyvesboltjában, az antikvár részlegben fedeztem fel vagy 10 éve. Először nem hittem a szememnek, ugyanis 500 Ft-ot kértek érte (!!). A szótár elején még egy kis magyar nyelvtanocska is helyet kapott.  Ami a szótár részt illeti, a sino-koreai szókincs esetében feltünteti a handzsás írásmódot is.


 『ポケット プログレッシブ韓日・日韓辞典』小学館、2006

     Koreai-japán (70 ezer szócikk), japán-koreai (20 ezer szócikk) kisszótár, ahol a koreai-japán részből nem spórolták ki a handzsákat sem, de került bele olyan szó is, amit Észak-Koreában vagy a Kínában élő koreai kisebbség között használnak. A fontosabbnak vélt szavak kiejtését katakanával is jelölni próbálták, de csak a hosszú magánhangzók esetében van értelme a dolognak.
  A Kiotó Egyetem koreai nyelvóráján ajánlották.


 余柄茂・姜善花(1994 韓蒙小辞典  울란바타르 韓國語學校

    Koreai-mongol kisszótár, handzsával.
  

 金素雲 編著(1972)『精解 韓日辭典』高麗書林

    Koreai-japán szótár, 57 ezer szócikkel, handzsával, és ami külön jó, hogy a koreai szavak hosszú magánhangzóit is jelölik.


 『民衆엣센스日韓辭典』民衆書舘, 1975

  Japán-koreai szótár; a japán szavaknál a történelmi kana helyesírást is feltünteti.



  藤井友子(1986)『漢字音 日中朝ベトナム共通語彙408』朝日出版社

    Erről itt írtam.
 

 張三植 編(1998)『實用大玉篇』教學社
  
    Lásd itt.


2016年7月13日水曜日

卅年の謎が解けた

1980年代半ば、社会主義時代のハンガリー。 
当事、私は8〜9歳・・・ブダペストの某水泳学校に通い始めた頃、別のクラスにアジア人の子供が二人いた。 
それまでにドイツ人(実は親戚だった)以外の外国人と接したことなかったから興味津々だった。 
幸運にもある日学校の都合で二つのクラスが同じ時間帯になった。 
他の子供もアジアの子達に興味があったので、更衣室で彼らを囲んで質問攻めにした。 
どういう話だったのか忘れたが、唯一記憶に残ったのが、彼らの言葉で馬鹿のことを「ティエン」と言うことだけだった。勿論、彼らの出身国も忘れた。 
あれから15年の月日が経って、アジアの言葉に興味を持つ様に成った私は、その時の「ティエン」を思い出した。しかし、それまでに齧ってみたことのある言語には、「馬鹿=ティエン」がなかった。日本語なら、「馬鹿」「阿呆」「たわけ」などは、韓国語では바보 [pabo]、 백치 [päkc'i]、中国語では傻瓜 [shǎguā]、 笨蛋 [bèndàn]、モンゴル語ではᠲᠡᠨᠡᠭ [tənə̆g] と言うのだ。最初はモンゴル語ではないかと思ったが、語末に[g]がなかったのは確かだった。 
更に15年経って、ある日帰りの電車を待っていながらベトナム人とネパール人と雑談していると、「ベトナム語で馬鹿のことをディエンと言うんだよ」とベトナムの学生が言いだした。これだ!とビビッときた。語頭がずっと[t]だと思ったが、実は[d]だった。そして、水泳学校のあの二人がベトナム人だったということも分かった。三十年掛かったが 笑。 

因みに、「ディエン」はベトナム語のラテン文字でđiênで、漢字に直すと「瘨」になる。 
「瘋癲」の「癲」と関係あるかな?

2016年7月3日日曜日

国語学系雑誌 最新号  Japán nyelvvel / irodalommal foglalkozó folyóiratok új számai



『國語國文』 856号(通巻982号)

○「山ざくら」考 ――牧水短歌の完成と変容―― (小倉真理子)

○石川淳『義貞記』論  (藤原耕作)

○英文との対照から見た芥川龍之介の文体 ――三人称代名詞「彼/彼女/彼等」、文末詞「である」について――  (澤西祐典)




『國語と國文學』 20167月号 通巻1112号(第93巻第7号)

○「和漢混淆文」と和漢の混淆(乾善彦)

○『和歌初学抄』の構想――修辞項目を中心に――(梅田径)

○保田與重郎、空転する「デカデンツ」
 ――昭和一〇―一一年「デカダン論争」の問題圏――(福岡弘彬)

○馬琴の勧懲観――『石言遺響』を中心に――(洪晟準)

◇書評・吉田幹生著『日本古代恋愛文学史』(鈴木宏子)
◇書評・青島麻子著『源氏物語 虚構の婚姻』(倉田実)
◇新刊書情報
◇国語と国文学 総目次



『日本語学』 20167月号 通巻455号 (第357号)

◆いま外来語を考える

〇外来語にどう対応すべきか (田中牧郎)

〇二〇世紀後半の書きことばにおける「抽象的な外来語の基本語化」――語彙の周辺部から中心部へ「進出」する外来語――  (金愛蘭)

〇外来語は文の中でどのように使われるのか (茂木俊伸)

〇現代における外来語表記のゆれ――語末長音と[ei]の表記――(小椋秀樹)

〇借用語の歴史と外来語研究 (乾善彦)

〇外来語と異文化受容―日本語で「マクドナルド」と言うのは恥ずかしい?―
 (堀切友紀子)


【連載】
[ことばの散歩道] 井上史雄
[ことばのことばかり] はんざわかんいち
[当用漢字表の誕生] 福田亮
[対照研究で読み解く日本語の世界 最終回] 八杉佳穂
[介護のことば]小野田貴夫